(中国上海·太阳成集团tyc7111cc,2014年4月20-22日)
2014年4月21日(周一)上午 地点:学术交流中心(逸夫楼)一楼报告厅 |
09:00—09:25 | 开幕式 主持人:袁筱一 |
| 介绍嘉宾 太阳成集团tyc7111cc党委书记童世骏致辞 |
09:25—09:45 | 会议代表合影 |
09:45—12:00 | 作家与译者对谈主持人:许 钧 |
| 对谈嘉宾:王安忆,阎连科,毕飞宇,杨扬 Ulrich Kautz,Isabelle Rabut,坂井洋史 观众提问 |
12:00—13:00 | 午餐(白玉兰餐厅) |
2014年4月21日(周一)下午 地点:学术交流中心(逸夫楼)一楼报告厅 |
13:30—17:15 | 主旨发言 主持人:张隆溪 | |
| 13:30—14:15 | 葛浩文:中国文学如何走出去? |
| 14:15—15:00 | 坂井洋史:从日本的中国当代文学翻译史思考几个问题——关于“当代性”的历史化 |
| 15:00—15:45 | Ulrich Kautz:中国当代文学的德译 |
| 15:45—16:30 | 张寅德:中国当代文学的可译性与可读性 |
| 16:30—17:15 | 杨扬:文学批评与新世纪中国文学 |
17:30—18:30 | 晚餐(白玉兰餐厅) |
2014年4月22日(周二)上午 地点:学术交流中心(逸夫楼)三楼多功能厅 |
09:00—12:00 | 主旨发言主持人:袁筱一 | |
| 09:00—09:45 | Angel Pino:汉语现代文学的法译:历史回顾 |
| 09:45—10:30 | 张隆溪:中国文学和文化的翻译和传播:问题和挑战 |
| 10:30—11:15 | 陈丰:中国当代文学在海外的出版策略 |
| 11:15—12:00 | 许钧:文学翻译模式与中国文学对外译介 |
12:00—13:00 | 午餐(白玉兰餐厅) |
2014年4月22日(周二)下午13:30—17:00 分组讨论 |
第1分会场Chinese literature going global 地点:学术交流中心(逸夫楼)331会议室 主持人、点评人:邵璐(西南财经大学教授) 赵刚(太阳成集团tyc7111cc副教授) |
1. 沈 戟 | 四川外国语大学 | 中国现当代文学“走出去”的现状分析及未来出路探讨——以王安忆作品的译介为例 |
2. 赵 刚 | 太阳成集团tyc7111cc | 关于中国文学“走出去”中的翻译问题的思考——以林纾的翻译为例 |
3. 李 越 | 北京语言大学 | 老舍作品英译研究 |
4. 金桔芳 | 太阳成集团tyc7111cc | 从余华看当代中国文学在法国的接受 |
5. 胡晨飞 | 西南政法大学 | |
6. 邵 璐 | 西南财经大学 | 中国当代小说翻译研究:途径与方法 |
7. 汪 琳 | 浙江师范大学 | 法国翻译家笔下的中国当代文学 |
8. 曹迎春 | 江西师范大学 | 译者的文化翻译风格研究——以葛浩文为例的个案研究 |
9. 范 敏 | 曲阜师范大学 | 葛浩文翻译思想解读 |
10. 赵 桐 | 四川外国语大学 | 中国当代文学译介与中国文学“走出去” |
11. 侯晓蕾 | 上海外国语大学 | 论《狼图腾》英译——以接受美学为视角 |
第2分会场Mo Yan reinvented 地点:学术交流中心(逸夫楼)三楼多功能厅 主持人、点评人:王建国(华东理工大学教授) 蔡华(大连大学教授) |
1. 谭 婵 | 四川外国语大学 | 魔幻笔锋,现实情怀——从《红高粱家族》英译本看翻译策略中译者身份的彰显 |
2. 蔡 华 | 大连大学 | 翻译他者:中国文学国外翻译重述现象辨——以葛浩文英译莫言小说为例 |
3. 王 璐 | 山东财经大学 | 创造性叛逆视角下的葛浩文英译《生死疲劳》个案研究 |
4. 冯全功 | 南开大学 | 活生生的红高粱——《红高粱》中的泛灵论及其英译 |
5. 张 雯 | 上海电力学院 | 葛浩文对莫言原著的文化解读 |
6. 王建国 | 华东理工大学 | 汉英翻译中结果取向的压缩策略:以《丰乳肥臀》英译为例 |
7. 贾 卉 李珊妮 | 华东理工大学 | 葛浩文英译版《红高粱家族》中译者主体性的体现——“以译者为中心适应选择论” |
8. 华 静 | 华东理工大学 | 翻译:莫言小说在西方传播的推动力 |
9. 朱 卉 | 华东理工大学 | 莫言小说在西方译介的传播 |
10. 刘 婷 朱安博 | 首都经济贸易大学 | 忠实与叛逆:论《红高粱家族》葛译本中女主人公形象的译介 |
11. 程玉婷 | 华东理工大学 | 翻译家葛浩文研究的文献计量分析 |
12. 彭 茜 | 华东理工大学 | 莫言小说中的“中国乡土情结”与“幻觉现实主义”策略——以《生死疲劳》葛浩文英译本为例 |
13. 李 智 | 西南大学 | 译者的选择——以葛浩文译莫言作品为例 |
第3分会场World Literature, translation and culture/power 地点:理科大楼A207会议室 主持人、点评人:罗选民(清华大学教授) 陈琳(同济大学教授) |
1. 陈 琳 | 同济大学 | 翻译文学的世界文学性:语境架构下的翻译书写之得 |
2. 沈 珂 | 太阳成集团tyc7111cc | 《第二性》在中国译介的反思 |
3. 祝一舒 | 南京大学 | 翻译场中的出版者——毕基埃出版社与中国文学在法国的传播 |
4. 覃江华 | 华中农业大学 | 文学翻译出版中的编辑权力话语:翻译出版学视角 |
5. 彭文青 | 上海外国语大学 | 期刊在中国当代文学译介中的作用:《译丛》与《路灯》的个案分析 |
6. 杨昊成 | 南京师范大学 | 《中华人文》创刊及编译启示 |
7. 王颖冲 | 北京外国语大学 | 三地英译丛书里的中国之像 |
8. 张晓琴 | 兰州城市学院 | 从拉美文学爆炸反观近三十年中国当代文学的发展轨迹 |
9. 张懿红 | 兰州城市学院 | 翻译与中国科幻 |
10. 王黎明 王晋康 | 中国科普研究所 南阳石油二机集团 | 社会中的科学传播——科学小说及其译介的外部环境 |
11. 李 英 | 中国科普研究所 | 试论中国科幻小说翻译的紧迫性 |
第4分会场Genre, style, and subjectivity 地点:理科大楼A204会议室 主持人、点评人:王树槐(华中科技大学教授) 陈大亮(天津外国语大学教授) |
1. 张 蓉 | 上海外国语大学 | 基于语料库的本族语译者与非本族语译者汉译英当代小说译者风格研究 |
2. 陈大亮 | 天津外国语大学 | 诗歌英译的意象语言 |
3. 张智中 | 天津师范大学 | 汉诗:英译,还是不译? |
4. 李 莎 | 上海外国语大学 | 朦胧派在俄国的译介——以舒婷为中心 |
5. 唐利平 | 亳州师范高等专科学校 | 传统砖雕艺术中译英翻译策略研究——以亳州花戏楼为例 |
6. 王树槐 | 华中科技大学 | 译者介入、译者调节与译者克制——莱尔、蓝诗玲、杨宪益英译鲁迅小说的文体学比较 |
7. 吕世生 刘 甜 | 上海财经大学 东北大学秦皇岛分校 | 庞德英译汉诗《神州集》的多视角解读 |
8. 康志峰 | 复旦大学 | 口译认知心理学:范式与前瞻 |
9. 桑仲刚 | 天水师范学院 | 丈夫与情人之谜:汉-英短篇小说自译的策略动机描写 |
17:30—18:30 | 晚餐(白玉兰餐厅) |